首页 > Industry news
Want to do translation, how to start
  • 发布日期:2015-11-17 15:11:28
  • 点击数:
MORE

First, determine the direction, to lay a good foundation. A lot of people think that only learning a foreign language can do translation, and the translation is the translation of some literary works. In the context of the current global economic integration, it is clear that this idea is wrong. At present, from the translation of the company to undertake the manuscript, mainly to practical electronic, automotive, machinery, petroleum, chemical, financial, legal and other materials. Translation professionals in these industries, not only requires a good foreign language skills, but also requires the industry related background knowledge, if only a foreign language professional is not competent for these work. So we recommend that you want to be engaged in the translation work of a friend, before you set foot in the line of translation, it should be based on their own interests and hobbies to concentrate on learning a field. Only in a certain field of research for a long time, can make their own translation quality and efficiency of translation.

Second, patience, and strive to professional. When we read some articles, met don't understand or don't know the word can be skipped, because this does not affect the article about the meaning of understanding. But if we are engaged in translation work, then any place that does not understand or do not confirm the place should be studied. The so-called does not mean simple dictionary, or on the network search, but should know the accurate usage, the real meaning, and sometimes even need to consult the industry experts to guide. Often heard some friends say, translation do a certain stage will encounter bottlenecks. But we believe that through continuous learning and research to solve the bottleneck. Through continuous research, so that their translation ability to get further sublimation.

Thrid, excellence, attention to detail. The quality of translation work embodied in the translation of the word, even the punctuation point. In detail, it is necessary to pay attention to the details. So how do we tell the difference? For example, the level of the two translators is very close, sometimes, the one or two key words of the processing, you can see whether the translator to achieve excellence, whether the real effort. For example, approval as a countable noun. In a certain context is the representation of "approved", or even a combination of the specific transaction refinement "documents", "approval" or "approval letter". And if, in a certain context, issue in the end is the issue or issue? Approve in the end is the approval or approval? Taking into account the action of the main body, collocation, etc., should be the optimal method of translation.

  • 版权所有© 2015深圳市海博翻译服务有限公司 技术支持:三茗网络