首页 > 文学艺术文学艺术

不同的语言,相同的感受 - 我们的语言专家,帮助您将您的文学作品,用另一种语言构建出鲜活的文字
文学翻译除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的这种精神风貌,否则这种翻译是毫无意义的。

另一方面,文学翻译还强调了“忠实、准确”——这可是文学翻译的要害,也是其难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译的“再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。
我们的文学翻译包括:
■ 小说翻译  
■ 剧本翻译
■ 诗歌翻译  
■ 影视翻译
■ 广告翻译
经验丰富,值得信赖
我们拥有您所需要的经验,为您提供专业、准确和及时的翻译服务。

  • 版权所有© 2015深圳市海博翻译服务有限公司 技术支持:三茗网络