一般说来,在中国的地名翻译几乎都是以汉语拼音来诠释的,因为很多的地名都是不好翻译的,那么对于可以中译英的地名有哪些呢,那些绝版的地名又有什么呢? 众所周知:
Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
ock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡(微博)。
open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转。
5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
看了这些,有没有感觉长知识了啊!