翻译公司口译难而有意义
  • 发布日期:2015-11-06 10:11:18
  • 点击数:
MORE

  口译工作是一件十分有意义的工作,它不仅能促进人与人之间的相互了解,起着桥梁的作用,而且对译员来说,可以通过口译实践得到不断学习的机会。译员的工作,就象在一所世界旅行大学学习,他所参加的各种会议,就是学校里的各门课程;出席会议的各国专家学者,就是他的老师,当今世界上最迫切需要解决的问题,就是他们学习的内容。上这种大学不仅免费,而且还有收入,还会为人类作出贡献,所以口译工作是一种令人羡慕和尊敬的职业。但是,要成为一名优秀的口译工作者,却不是那么容易,必须付出艰苦的劳动。
  初作口译工作的人,往往觉得人门非常困难,因为口译工作同其他职业不同。译员第一次参加会议时,就必须具有较高的翻译水平。因为国际组织的其他职员,如秘书、速记员、笔译人员以及各部门的业务技术人员等,在工作初期时,都可以在有经验的同行们的指导下工作,可以随时得到他们的帮助和教诲,如出现差误,也可及时由他们补救。而且这些人的工作都是从易到难,由简单到复杂,逐步展开,逐步提高的。口译工作者可没有这种优越条件。他们从开始工作的第一分钟起,就得独当一面。无论面对麦克风还是面对笔记本,译员都必须独立工作。即使有比较老的同行在一旁指导,也不可能代行共职。另外,译员很可能遇到这种情况:有时看起来是一次极简单的会议,满可以让初学者上阵,但由于某种预计不到的原因,会议忽然变得极端困难。有时由于技术上的广证博引,越讲越深;有时也会由于主席主持无方或与会者缺乏经验而使会议不可收场。这时,如译员没有足够的工作经验和较高的语言水平,就会难以应付,从而使翻译质量大为下降,引起听众的不满。弄得不好,译员连一个分辩的余地也没有,就被雇主宣布为不称职,今后连再尝试一下的机会也很难取得。因此,译员必须受过专门训练,而且要在会前作好充分准备,才能参加实际工作。对于初作口译工作的新手,必须在同一组里有经验丰富的老手帮助和密切配合。

  • 版权所有© 2015深圳市海博翻译服务有限公司 技术支持:三茗网络