英语翻译中的幽默翻译要考虑
  • 发布日期:2015-11-07 09:11:22
  • 点击数:
MORE

英语翻译公司服务中很少用到各类修辞,但是如果没有原文的修辞风格,会使得译文平淡无奇,即便意思翻译准确了,但是仍然体现不出原有的语言思想。对于英语翻译中的幽默,译者应当考虑英汉两种语言的诙谐幽默特点,从文化、社会、思维等方面弄清楚二者的鲜明特点。
    英语幽默反映英语语言文化,不理解英语幽默就不能算是真正掌握英语。翻译幽默语言应首先具备欣赏幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。而功能翻译、直译和归化则是幽默语言翻译的重要策略。西方人,好幽默。其文字幽默,通常可分为两大类:情景幽默与非情景幽默。
例如,幽默大师马克·吐温在A Tramp Abroad《国外游行记》开头写道:
We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists — and dust.
    《参考译文》将它译成:同路的有许多游客,有乘旅游马车的,也有骑骡子的 —— 一路尘土飞扬。
    乍看之下,觉得译文也无甚不妥,细读,便能察觉句末的— and dust绝非等闲之笔,其实与上文前的wagon-loads (of tourists) and mule-loads of tourists构成转折顿宕的anti-climax (突降),整句洋溢幽默谐趣 -- 将dust (路上的尘土)视作company (旅伴)之一。译文令人扼腕,盖因不能识别原文所含之幽默也。试译:
跟我们作旅伴的真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚的尘土呢。
    有时,情景幽默运用了某种辞格或表达的歧义,对翻译的挑战更大,不仅理解不易,而且翻译也几乎不可能。翻译上面的幽默小段,只能用“加注法”,如此翻译,其幽默则所剩无几。
非情景幽默,与语境无涉,或曰,是一种文字游戏而已。识别和翻译此类幽默,非易事也。
又要提及Pride and Prejudice一书了,读过此书者大概都不会忘记其开卷之名句:
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
幽默!-- 幽默?幽默在哪儿?
    开篇首句,出语突兀,却隐含幽默。你看,It is a truth universally acknowledged,措辞庄重,格调不低,大有高谈阔论之意。可是,始料不及的是,作者要谈的这个truth(真理),实在平常而又平常:a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。开篇第一句,虎头蛇尾之句也,也是运用了英语辞格anti-climax(突降)。
对于上句,有以下两译:
    1、凡是有钱的单身汉,总想娶一位太太,这是一条举世公认的真理。
    2、这是一条举世公认的真理:凡是有钱的单身男人,总想讨一个老婆。
    两译相比,后者似更可取,原因是:后译更多挽留了原句措辞之“突降”。
    幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映了英语文化中的价值、偏见以及现实等。英语幽默产生的根源多种多样,有修辞格的巧妙运用,有对语用中合作原则的违反,也有因词汇、语法、句法歧义而产生。

  • 版权所有© 2015深圳市海博翻译服务有限公司 技术支持:三茗网络