English translation services are rarely used in all kinds of rhetoric, but if no original rhetorical style, make the version bland, even the meaning of the translation is accurate, but still can't reflect the original language and thought. For the humor in English translation, the translator should consider the humorous characteristics of the two languages, from the aspects of culture, society, thinking and so on.
English humor reflects the culture of English language, do not understand English humor can not be really master english. Humorous language should be the first to have the ability to appreciate the humor. Humorous language translation is not easy, but after all the translatability. And functional translation, literal translation and adaptation are the important strategies in the translation of humorous language. Westerners, good humor. Its literal humor, usually can be divided into two categories: the situation of humor and the non scene humor.
For example, humor master Mark Twin in the Tramp Abroad A, "the foreign parade," the beginning of the:
Had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists and - dust. We
"Text" to translate it into: Fellow of many tourists, tourism carriage ride, riding a mule, a dusty.
At first glance, feel translation what also have no wrong, close reading, can be detected at the end of the sentence, and it is by no means easily pen, in fact, and above the wagon-loads (of tourists) and mule-loads of tourists constitute turning Dayton Dang anti-climax (dump) and sentence filled with humorous fun dust, road dust) is viewed as a company (Companion) one of. The distraught, because it does not recognize the original humor contained in the. Try translation:
Our company with so many, a carriage, a mule, and dust.
Sometimes humorous scenario using a speech or expression of ambiguity, on the translation of a greater challenge, not only to understand and translation is almost impossible. The translation of the above humor pieces, can only use "filling method", so the translation of humor, There is not much left.
Non situational humor, and context free, or, is a word game. Recognition and translation of this kind of humor, not easy also.
Pride and Prejudice also mentioned a book, read the book probably will not forget the most famous:
Is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a must fortune good be in want of a wife. It
Humor - humor? Where is the humor?
At the beginning of the first sentence, language is abrupt, implicit humour. You see, It is a truth universally acknowledged, the solemn, style is not low, a talk with eloquence. But unexpected is that the author to talk about the truth (the truth) really normal, everyday: a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. The first sentence, the sentence is cop-out, but also the use of English anti-climax (dump).
For the last sentence, there are two translations:
1, all the money of a single man, always want to marry a wife, this is a universally acknowledged truth.
2, this is a universally acknowledged truth: all the money of a single man, always want to get a wife.
Two the latter seems to be more desirable than translation, translation, reason is: after more to retain the original sentence phrase "dump".
Humor is an important part of English, which reflects English culture and reflects the value, prejudice and reality of English culture. English Humor from various sources, the clever use of figures of speech, in violation of cooperative principle in pragmatics, is caused by vocabulary, grammar and syntactic ambiguity.