首页 > Industry news
How to make a perfect translation
  • 发布日期:2015-11-17 15:11:10
  • 点击数:
MORE

We all know that in the translation industry, even if it is a master level of translation, it is impossible to ensure that the translation is not the slightest error, so perfect. But is it that we are engaged in the translation of the workers can be a random translation? The answer is no.. Although we can not make the translation of the material to be perfect, there is no mistake, but we can through some ways and accumulated experience to reduce the error, as far as possible, not to make low-level errors, and constantly improve the quality of the translation, and ultimately to achieve the perfect. Below we will introduce some of the relevant content.

One, as far as possible to the translation of the manuscript. We translate the first process, it is necessary to error rate to a minimum, don't put all hopes are pinned on the post editing and proofreading, try my best to do the best for the first time. It can not only save time for the later work, also can save time and manpower cost.

Two, the content is not determined to be patient. In the process of translation, no translator can not be well aware of all the content, so we need to consult the patient, rather than by virtue of their own subjective speculation, so access to an important indicator of the ability is also good translation was born.

Three, effectively running the spelling and grammar check procedures. In the office office software, edit and check the text always run the spelling and grammar checker. However, before checking spelling and grammar, select the entire document, set the language to the target language, and make sure that the inspection program is fully activated, and that the information should appear in the tools menu. May this program may suggest some of the wrong answers, but it is also very worthy of our reference.

Four, comply with the translation of the language of the rules and punctuation and other details of the problem. Any language has its own specific layout and punctuation rules, translation should also be strict compliance with the use of the target language. Some are not strict enough to translate, often neglect this point, the source language of the rules to the language of the translation. Sometimes, it may be said that this does not belong to me. But we think that as a qualified translator, not only need to translate the qualified translation, but also to deal with the translation of the details of the problem, so that the layout and the correction of the staff do not have to do too much modification, although the translator can not do without mistakes, but always should be in this direction.

  • 版权所有© 2015深圳市海博翻译服务有限公司 技术支持:三茗网络